■ 翻譯跨越古今,溝通中外,傳播思想文化,影響歷史進(jìn)程。全球化的世界翻譯須臾不可離。
■ 實際生活中翻譯經(jīng)常遭到輕視乃至忽視,對翻譯問題的漫不經(jīng)心導(dǎo)致大量可笑的錯誤。
■ 上海交通大學(xué)校友曾在中國翻譯史上抒寫過輝煌的篇章,值得后輩學(xué)人銘記學(xué)習(xí)。
■ 翻譯在學(xué)校的國際化發(fā)展道路與中國文化走出去的國家戰(zhàn)略中大有可為。
2012年,莫言成為第一位獲得諾貝爾文學(xué)獎的土生土長的中國作家,令中華兒女揚(yáng)眉吐氣,萬分自豪。在領(lǐng)獎詞中,莫言衷心感謝文學(xué)大師、諾貝爾文學(xué)獎獲得者威廉·福克納與加西亞·馬爾克斯對其文學(xué)創(chuàng)作的影響。眾所周知,莫言外語水平相當(dāng)一般,無力直接閱讀英文與西班牙文原著。莫言了解他們的作品,必定通過翻譯。他所熟知的兩位文學(xué)巨匠的作品其實只是翻譯家咀嚼消化后的再創(chuàng)作,并非原汁原味。 emba.china-b.com/shjt/
另一方面,正是借助于各種語言的翻譯,莫言的作品才真正邁出國門,走向世界,產(chǎn)生巨大影響。諾貝爾文學(xué)獎評委中,只有瑞典漢學(xué)家馬悅?cè)徽嬲h語,能夠直接閱讀中文原著。其他評委評判莫言的著作,只能依靠自己所擅長語種的譯作。沒有翻譯,莫言何以熟悉外國文學(xué),又怎能吸收其營養(yǎng)成分,逐步形成自己獨(dú)特的風(fēng)格?沒有翻譯,莫言何以打動無數(shù)讀者,贏得諾貝爾文學(xué)獎評委的青睞?一言以蔽之,莫言獲獎,翻譯功不可沒。
翻譯至關(guān)重要
在《圣經(jīng)·舊約》中,有一段關(guān)于通天塔(Babel)的記載:人類的始祖本來說同一種語言,當(dāng)時聯(lián)合起來想要建造通往天堂的高塔。上帝為了阻止人類的計劃,一怒之下,懲罰人類散居四方,語言不通。盡管如此,人類通過翻譯,使變亂的語言紛紛成為民族財富,在保存各民族文化特質(zhì)的同時,打破語言束縛,展開思想交流。法國哲學(xué)家雅克·德里達(dá)曾對翻譯進(jìn)行過富有哲理的思考,提出翻譯的悖論:翻譯的絕對必要性與絕對意義上的不可能性。
翻譯如同語言本身一樣古老,只要操不同語言的部落、民族需要相互交流,就需要翻譯。翻譯活動貫穿人類文明的各個時期,中外皆然。在全球化的世界,翻譯更是人類社會不可或缺的交流途徑。從某種意義上,人類完全離不開翻譯。在世界的每一個角落,翻譯活動都以某種方式得以開展。經(jīng)過翻譯的新聞稿件、影視作品、文學(xué)經(jīng)典、暢銷讀物、教學(xué)材料、使用指南等幫助人們克服語言與文化差異。總而言之,沒有翻譯,人類的生活必將陷于混亂無序。
翻譯傳播思想文化。中國歷史上曾經(jīng)出現(xiàn)過三次翻譯高潮,第一次是東漢末年至唐宋時期的佛經(jīng)翻譯,其結(jié)果是佛教中國化,對中國文化、政治、思想、建筑、藝術(shù)、民族性格等產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。第二次的翻譯高潮則是明末清初的科技翻譯,大量西方科技知識引入中國,為中國現(xiàn)代科學(xué)的誕生奠定了基礎(chǔ)。第三次高潮則是清末民初到“五四”時期的西學(xué)翻譯,西方知識與學(xué)問全方位引進(jìn)到中國。
翻譯影響歷史進(jìn)程。據(jù)歷史學(xué)家研究,第一次鴉片戰(zhàn)爭前后中英對待翻譯態(tài)度截然不同,在某種程度上影響了戰(zhàn)爭的成敗與后果。《南京條約》的簽定是中國近代飽受外強(qiáng)凌辱的開端,其誕生過程令人唏噓不已。當(dāng)時清政府禁止外國人使用中文,禁止中國人教外國人漢語,違者處死。從備戰(zhàn)、談判到簽約,中方?jīng)]有真正合格的翻譯,條約的起草與簽訂竟然完全由英方操縱,清政府拱手讓出主動權(quán),導(dǎo)致喪權(quán)辱國的條約以及日后執(zhí)行時的種種摩擦。
翻譯大有可為
盡管翻譯十分重要,但在實際生活中,翻譯常常被輕視乃至完全忽視。會外語就能翻譯的錯誤觀念至今根植在許多人腦海中,即使外語專業(yè)人士也未能幸免;在很多教材與學(xué)術(shù)著作中,文章或論文只署原作者的名字,譯者的名字蹤影皆無,好像讀者直接與作者交流;譯作對學(xué)術(shù)晉升幾無裨益,譯者千辛萬苦譯出的文字不算“學(xué)術(shù)成果”,而大量東拼西湊、缺乏創(chuàng)意的垃圾論文卻高高在上。其實,只要認(rèn)真翻譯過文學(xué)作品、學(xué)術(shù)著作、科學(xué)論文、法律條文,不難體會翻譯之艱辛。
著名學(xué)者、詩人、文學(xué)評論家余光中指出,外語院系的翻譯課,校方與學(xué)生對其重要性均認(rèn)識不足,而其對學(xué)生日后影響深遠(yuǎn)。其實,不僅外語院系的學(xué)生需要學(xué)好翻譯,非外語專業(yè)的學(xué)生同樣需要了解翻譯。在多年從事翻譯教學(xué)的過程中,筆者深刻意識到必須普及翻譯教育。無論針對外語專業(yè)、翻譯專業(yè)還是非外語專業(yè),翻譯訓(xùn)練與常識對學(xué)生的影響可能十分深遠(yuǎn)。未來無論從事何種職業(yè),都有可能有意無意從事相關(guān)的翻譯工作。在學(xué)校學(xué)習(xí)翻譯課程,可以為將來以專職或兼職形式從事翻譯打下一定的基礎(chǔ)。
翻譯工作者要帶著強(qiáng)烈的責(zé)任心對待自己的工作,不要將生硬錯誤的翻譯引入漢語,破壞母語的純潔與完整,否則在英語強(qiáng)勢文化的沖擊下,作為中華文明載體的漢語可能發(fā)生質(zhì)變。盡管中國幾乎全民學(xué)外語,人人會英語,但真正精通英語而又學(xué)有所長者寥寥無幾。中國文化與文學(xué)“走出去”戰(zhàn)略實施過程中,翻譯質(zhì)量成為不能回避的制約因素。中譯外高端人才的匱乏,嚴(yán)重影響中國對外傳播效果。翻譯的職業(yè)化、制度化、學(xué)術(shù)化必將有助于培養(yǎng)更多各個層次的高水平通才與專才,從而為增強(qiáng)中華文化軟實力增磚添瓦。
翻譯錯誤舉隅
翻譯不是文字搬家,不能望文生義,缺乏翻譯訓(xùn)練與常識常常導(dǎo)致錯漏不斷,貽笑大方。2000年底,有一則中文新聞報道轟動全球華人:英國諾丁漢大學(xué)董事會選舉中國科學(xué)家、復(fù)旦大學(xué)原校長楊福家為校長(Chancellor),從2001年1月1日起,任期三年。隨后不少中文媒體大肆轉(zhuǎn)載,國內(nèi)不少報刊千方百計聯(lián)系諾丁漢大學(xué)留學(xué)生,希望能夠跟蹤采訪楊校長。然而,隨后發(fā)生的事情令人匪夷所思:楊校長到達(dá)諾丁漢后,只和留學(xué)生代表合影并共進(jìn)自助餐,然后便打道回滬。
其實,這則新聞轟動性的根源就在于Chancellor的誤譯。在英國英語中,Chancellor并不是大學(xué)校長,而是名譽(yù)校長,并無實權(quán),僅參加學(xué)位授予等重要場合的活動,在學(xué)校沒有辦公室,不需要上班。在英國及英聯(lián)邦國家,絕大多數(shù)大學(xué)其校長的正式名稱是vice-chancellor,而美國大學(xué)的校長一般是president或chancellor。因此,一個不大不小的翻譯問題由此產(chǎn)生,該如何將“副校長”譯為英文?這個問題看似簡單,實則不然。如果指英聯(lián)邦國家,則多為pro-vice-chancellor,美國則為vice-president或vice-chancellor。
在當(dāng)下浮躁、功利的大背景下,各類學(xué)術(shù)笑料不斷,由翻譯引發(fā)的不在少數(shù)。2009年,王奇所著《中俄國界東段學(xué)術(shù)史研究:中國、俄國、西方學(xué)者視野中的中俄國界東段問題》一書中,將蔣介石(原文為威妥瑪拼法Chiang Kai-shek)翻譯為“常凱申”,還將其他很多歷史名人完全譯錯,搞得“面目全非”。這樣的“歷史學(xué)家”不得不令國人對中國專家學(xué)者的權(quán)威性和文化素養(yǎng)產(chǎn)生巨大懷疑。
從翻譯學(xué)的角度來看,這個事件可以歸咎于兩點。第一,譯者在其學(xué)生時代與學(xué)術(shù)生涯,可能從未正式修讀過翻譯課程,缺乏翻譯常識,對人名翻譯的復(fù)雜性一無所知,譯名標(biāo)準(zhǔn)化意識淡薄。第二,負(fù)責(zé)圖書出版的編輯責(zé)任心不強(qiáng),沒有認(rèn)真核對譯名,核查各種史料,或許以為譯名小事一樁。
更為嚴(yán)重的是,拙劣的譯文常常大行其道,滲透到生活方方面面,對中文之美稍欠敏感者對其危害渾然不覺。一日在課程順便提到Ladykiller一詞,且問交大學(xué)子如何翻譯。滿堂皆呼“少婦殺手”、“少奶殺手”,反應(yīng)之敏捷,語氣之堅定,令人始料不及!從語法分析,這個譯名大有問題,意思模棱兩可,極易引起誤解。這個譯法究竟應(yīng)該按照并列結(jié)構(gòu)還是偏正結(jié)構(gòu)理解呢?“少婦殺手”是男是女?
其實,如果翻閱多數(shù)權(quán)威英語單語詞典如牛津、劍橋等,便可發(fā)現(xiàn)這個詞在英文中的意思是a sexually attractive man who has sexual relationships with many women,譯成中文大體是“風(fēng)流男子”、“玩弄女色者”。如果把lady與killer分開寫構(gòu)成名詞短語,a lady killer便可以指a killer that is a lady,立刻搖身變成“女殺手”、“女刺客”!無論語言水平、翻譯技巧、文化素養(yǎng)或敬業(yè)精神任何一環(huán)存在不足,譯者都可能成為制造語言污染的罪魁禍?zhǔn)住?/p>
上海交通大學(xué)校友翻譯大事及成就舉隅
交通大學(xué)校友在翻譯事業(yè)中建樹頗豐,親歷不少重大歷史事件,通過翻譯參與歷史進(jìn)程,為后人留下了豐厚的精神遺產(chǎn)。在民國時期的軍事戰(zhàn)爭中,不少校友響應(yīng)國家號召,從事翻譯活動。黃宏煦,資深翻譯家,1937年入交通大學(xué)電機(jī)系。1942年響應(yīng)號召奔赴緬甸、印度戰(zhàn)區(qū)擔(dān)任翻譯;黃裳,著名散文家、藏書家,1940年考入上海交通大學(xué)電機(jī)系,1943-1946年應(yīng)征在西南及印度戰(zhàn)區(qū)擔(dān)任美軍翻譯;劉祖慰,資深翻譯家,在科技翻譯方面造詣深厚,上海交通大學(xué)外國語學(xué)院創(chuàng)始人,曾于1942年赴安徽績溪擔(dān)任英國駐華軍事代表團(tuán)翻譯,亦曾擔(dān)任美國前總統(tǒng)卡特訪滬時口譯;周錫卿,翻譯家、英語教育家,1936年畢業(yè)于交通大學(xué)管理系,曾于1946年奔赴東京擔(dān)任遠(yuǎn)東國際軍事法庭翻譯。
陸定一,曾任國務(wù)院副總理、文化部部長,1926年畢業(yè)于交通大學(xué),學(xué)識淵博,記憶超群,通曉四國外語,以俄語和英語尤為擅長。1946年8月6日,毛澤東在延安接受美國女記者斯特朗的采訪。正是通過陸定一之口,毛主席的名言“一切反動派都是紙老虎”傳遍世界,“紙老虎”的英譯paper tiger被收入各大英語詞典,成為正式詞條。屠岸,詩人、文學(xué)翻譯家、人民文學(xué)出版社現(xiàn)代文學(xué)編輯室總編輯,1946年肄業(yè)于交通大學(xué),從事英國大詩人莎士比亞、濟(jì)慈詩歌翻譯,譯作《濟(jì)慈詩選》獲得中國作家協(xié)會彩虹翻譯獎(文學(xué)翻譯最高榮譽(yù)),2010年獲得中國翻譯協(xié)會“中國翻譯文化終身成就獎”(翻譯界最高榮譽(yù)),2011年獲得“2011年中國版權(quán)產(chǎn)業(yè)風(fēng)云人物獎”。
學(xué)者小傳
王金波,上海交通大學(xué)外國語學(xué)院副教授、博士、碩士生導(dǎo)師,上海交通大學(xué)加拿大研究中心常務(wù)副主任,中國紅樓夢學(xué)會會員,中國加拿大研究會會員,國家級大學(xué)英語教學(xué)團(tuán)隊和上海市精品課程英漢翻譯課程組主要成員,加拿大渥太華大學(xué)高級翻譯學(xué)院國家公派訪問學(xué)者,主要研究方向為翻譯理論、中國典籍翻譯、翻譯教學(xué)、詞典學(xué)。
2006年畢業(yè)于上海外國語大學(xué),獲得英語語言文學(xué)專業(yè)翻譯研究方向博士學(xué)位。通曉多種外語,擅長英漢互譯,長期從事口筆譯實踐、教學(xué)與研究,為本科生與研究生開設(shè)大學(xué)英語、英漢口譯、英漢筆譯、翻譯批評與賞析、科技翻譯、西方翻譯理論概要等課程,在《中國翻譯》、《中國科技翻譯》、《外語界》、《外語教學(xué)》、《紅樓夢學(xué)刊》等刊物發(fā)表十幾篇論文,主編、參編多部著作與教材。
曾經(jīng)獲得全國韓素音青年翻譯競賽優(yōu)秀獎、CASIO杯文學(xué)翻譯競賽優(yōu)秀獎(英譯漢)、優(yōu)萌杯翻譯競賽一等獎(最高獎項)、CASIO杯文學(xué)翻譯競賽三等獎(德譯漢,一等獎空缺),榮獲上海交通大學(xué)優(yōu)秀教師獎、青年崗位能手、晨星青年學(xué)者獎勵計劃一等獎,主持教育部、學(xué)校資助的《紅樓夢》翻譯研究課題四項,論文《清代評點派紅學(xué)對《紅樓夢》德文譯本的影響》獲上海市第十屆哲學(xué)社會科學(xué)優(yōu)秀成果獎?wù)撐念惾泉劇?/p>來源:EMBA招生網(wǎng)本頁網(wǎng)址:http://www.watkissart.com/shanghaijiaotong/82091.html